El humor negro es de lo poco bueno que le queda al mundo del
humor, ya que la censura (causa natural de la hipersensibilidad anal del
espectador) está haciendo creer al espectador que tiene poder alguno sobre el
entretenimiento. Si algo no te gusta, no te cae bien o crees que ofende a un
grupo social al cual perteneces… no lo mires.
El humor negro hace ofensas siendo consciente de ello,
siempre que generalice, lo hace en forma de sátira y espera que las personas de
las que se burlan sepan también entender que tienen cualidades de las cuales
pueden reírse.
Hubo una película, muy mala, en mi opinión, que es una
ofensa a sí misma, valga la redundancia, en mí opinión. Fue nominada a Oscars, y
a otras mierdas más seguramente. Tiene errores como por ejemplo “¿como hizo el
tigre para que el cuerpo de la oveja pase entre los barrotes?” o siquiera “¿Cómo
puta pasó el hocico del tigre entre los barrotes, pero en fin…”
Tenía mucha propaganda en su momento y se decía que era muy
buena. El tráiler llamó mi atención por la buena fotografía, lo único feo era
que no había sido filmada en el idioma originario de los personajes.
Me pasaron una copia de la peli y …estaba en español latino.
Esto no era humor negro, era una simple traducción, de una película para nada humorística,
simplemente…no sé, se supone que sea épica. Más allá de que no me haya gustado
el filme, me gustaría, por parte de todo Latinoamérica pedir disculpas por el
extremo racismo expresado en el doblaje.
Conozco personas de la India y al igual que en cualquier
país, hay distintos acentos en distintas regiones, pero claro, caracteristicos
en su idioma, ya que cuando hablan Ingles, alemán o cualquier otro idioma, ese
acento se desvanece totalmente, al menos que tengan poca experiencia en el
idioma en el cual intentan hablar. Si tu trabajo es traducir, doblar el audio
de una producción fílmica, y los personajes son, por ejemplo, indios residentes
en otro país, todo bien, los acentos exagerados no tienen por qué ser una
anomalía, pero ya estando la producción original filmada en Ingles (cuak!) con
un acento indio (CUAK!) y vos queres que hablen español, vos queres simular que
los personajes están hablando en español, no que lo están aprendiendo.
Siendo ya un verdadero problema que el movimiento de las
bocas no concuerde, se suma el hecho de que la voz del pequeño Pi (protagonista
al inicio) está hecha por un niño. Eso es bueno, cuando se trata de un buen
actor, ya que por lo general se trata de alguna mujer adulta. Aun así, el
director dio la orden de que actuaran, básicamente, mal. No importa si están
adentro de una casa, en un barco, en plena tormenta, en un templo, en la selva,
en un zoológico, las voces suenan siempre igual, el director de sonido no se
tomó una puta molestia para ecualizar los sonidos
La traducción de jergas y expresiones resulta más terrible
aun cuando oímos hablar a la madre del personaje principal, quien en la versión
en español dice cosas como “Hijo, ¿por qué no haces caso a tu apá?” como si el
director de doblaje y sus “actores” wannabe se cagasen una diarrea negra sobre
toda una cultura y el padre de Pi…. El padre de Pi es Apu.
No me importa si es o no el mismo actor que hace la voz de
Apu, lo hacen hablar como a Apu. La única gran diferencia es que el Apu de Los
Simpsons forma parte del genial humor negro, el padre de Pi supone una representación
de una cultura.
Chau, Mueranse.
No hay comentarios:
Publicar un comentario